0

Bou-dou-ba-da-bouh !

Geplaatst door Johan op 25 januari 2024 in liedbladen, liederen, Over Liefde & Verdriet |

Politiek volkomen incorrect dit lied, met de ogen en oren van nu, maar in 1914 zag men er noch in Frankrijk noch in België graten in. Er waren tussen het publiek van de marktzangers allicht nauwelijks mensen aanwezig van afrikaanse origine …
Marktzangers die een populaire (franse) melodie overnamen, het was dagelijkse kost. In dit geval neemt Frans Van Kets ook de inhoud een beetje over, of althans toch voor zover hij de franse tekst had begrepen. Wel handig voor ons: de titel van zijn lied is identiek aan het origineel, zodat we relatief makkelijk die zangwijze konden terugvinden en bewerken.

Die melodie werd in 2021 nog hernomen voor de titelsong van de documentaire “Felix et Moi” over de oorspronkelijke zanger van het lied, Felix Mayol.

Bou-dou-ba-da-bouh !

1012 [A] Frans Van Kets (1862-1944) [C] Albert Valsien (1882-1955)

Toen ik eens voor mijn plezier,
ja ver van hier, eens ging uit vrijen.
’t Was in ’t land van zwarte Pier,
zie, ‘k zeg het hier d’ak mij liet lijën,
Een negerin met zwarte krollen,
’t waren ook geen knollen;
borstjes ‘lijk twee patattebollen,
vlammend was haar blik.
Haar naam is komiek
en z’is excentriek.

Ach! Zij heet Bou-dou-ba-da-bouh,
speelt het fluitje in acajou
z’Is bekend in gans Wallala Nouba
En den helen troulala
z’Is gekleed met een vijgeblad
net ‘lijk ons moeder Eva had,
En zij zingt maar steeds boole boule djou,
mijne Bou-dou-Ba-da-Bouh

‘k Kreeg ze lief die Negerin
gans naar mijn zin, ik wou haar minnen.
Sprak haar dan, zwarten bébé,
kom, ga maar mee, gij streelt mijn zinnen.
Het was of zij mij had begrepen,
z’had mij vast gegrepen
en zeer rap in mijn arm genepen
wijl zij riep Don Jon
Myralidondon
De blanken zijn bon!

Wij trokken door heesters heen,
door palmenwoud en cocoplanten.
‘k Liep met ’t zwarte kind alleen,
ja, stil alleen, door d’eenzaam kanten.
Ach! Zij wilde mij niet vervelen
en begon te spelen
en aan mijne oren te strelen
Dat ik riep: alhoe,
Bou-dou-ba-da-bouh,
kom naar hier, toe, toe !

Partituur * Bou-dou-ba-da-bouh ! *
      1. instrumentaal

 Bronnen:
zangwijze: idem 1914 - Felix Mayol (1872-1941)
Originele tekst van Lucien Boyer (1876-1942) , gaat over een man.
liedblad 17-4-1917 Frans Van Kets (1862-1944)  (MUZ0891 pag. 37 en MUZ0762 pag 13)
Van Kets schreef niet zelf zijn teksten, dat liet hij naar eigen zeggen doen door Pierre Bauwens (1873-1936), afkomstig van Brugge maar eerst politieman in Antwerpen en daarna etalagetekenaar in de Innovation. (MUZ0544 "Drij moorden voor 5 Cens", pag. 24)

Tags:

Plaats een antwoord

HTML-code is niet toegestaan (pech voor SPAMmers)

HTML-code niet toegestaan
Form filling spam bots are redirected to the FormSpammerTrap.com web site.

Loading...

Verstuur uw reactie

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Copyright © 1967-2024 Wreed en Plezant Alle rechten voorbehouden.
Deze site is gemaakt met behulp van het Multi sub-thema, v2.2, bovenop
het bovenliggende thema Desk Mess Mirrored, v2.5, van BuyNowShop.com