0

Mama

Geplaatst door Johan op 17 oktober 2012 in liedbladen, liederen, Over Liefde & Verdriet |

Toen Heintje in 1967 – in volle hippietijd – zijn zeemzoete ode aan (zijn) moeder op plaat zette – zowel in het Nederlands als in het Duits –  en er alle hitparades mee veroverde, kregen we van oudere familieleden te horen dat dit eigenlijk een cover was van een Italiaanse oldie.
Inderdaad, in 1945 was het al een grote hit voor Giuseppe di Stefano (Jef van Stef zou men bij ons zeggen).

De muziek kwam van Cesare Andreo Bixio (1896-1976), een Italiaans componist, die we ook kennen van “Parla mi d’amore, Mariu”, alias “Le chaland qui passe”, de melodie die Tamboer gebruikte bij zijn relaas van “De smartelijke dood van koningin Astrid“.

De oorspronkelijke tekst was van Bruno Cherubini en kreeg als titel “Mama son tanto felice”; in 1945 kwam er een engelse vertaling van Harold Barlow en Phil Brito waardoor het in 1946 een wereldwijd succes werd en ook op het repertoire van Vlaamse marktzangers terechtkwam.

Mama, I miss the days when you were here beside me
Mama, those happy days when you were here to guide me
Safe in the flow of your love
Sent from the heavens above
No one can ever replace
The warmth of your tender embrace
Oh, mama
Until the days that we’re together once more
I live in this memory
Until the days that we’re together once more

In 1959 bracht Connie Francis een herwerkte versie uit waarin de Italiaanse tekst werd omweven met (nieuwe) Engelse strofes. Connie Francis was in die tijd niet uit de Amerikaanse Hitlijsten weg te slaan en ook bij ons stond er minstens 1 van haar plaatjes op elke jukebox. Met deze ontroerende en passionele opname bracht ze hulde aan haar “roots”: ze werd in 1938 immers geboren als Concetta Rosemaria Franconero. De schitterende opname toont moeiteloos aan waarom ze zoveel successen oogstte.
De versies die we op liedbladen van marktzangers terugvonden zijn niet altijd even geslaagde vertalingen, maar ze proberen wel de oorspronkelijke melodie eer aan te doen.

Interpretatie van Anton Beuving

versie van tekstchrijver Hermany

Voor Heintje Simons schreven G. Kaleta en G. Rensen (pseudoniemen van Addy Kleijngeld en Wolfgang Rolof) een geheel nieuwe vertaling. In 1968, amper 1 jaar nadat zijn eerste plaatje uitkwam – kreeg hij 10 gouden platen ineens uitgereikt voor zijn singles en langspeelplaten.

Wij plukten voor onze eigen versie stukjes uit die gekende Heintjes-versie en de tweede strofe van Hermany.

Mama

Mama je leerde me lopen,
op eigen benen te staan.
Straks gaat de deur voor me open
om door het leven te gaan.
maak je geen zorgen voor morgen,
mama toe droog toch die traan!

Refrein:
Mama,
je bent de liefste van de hele wereld.
Mama,
de allerliefste van de hele wereld.
Later wanneer ik ga trouwen
zal ik een huisje gaan bouwen.
Als je dan soms alleen zult zijn
kom dan bij mij in m’n huis.
Mama,
de liefste van de hele wereld ben jij.
O, lieve mama,
je bent en blijft altijd een voorbeeld voor mij.

Strijk jij je hand door m’n haren
dan denk ik weer aan mijn jeugd.
Jij maakte mijn kinderjaren
een tijd van liefde en vreugd.
Mama, ik laat je toch nooit alleen,
dan ben je steeds om me heen.

Partituur * Mama *

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Auteursrecht © 1995-2019 Wreed en Plezant Alle rechten voorbehouden.
Deze website gebruikt het Multi Child-Thema, v2.2, bovenop
het Hoofd-Thema Desk Mess Mirrored, v2.5, van BuyNowShop.com