4

Het floike (fluitje)

Geplaatst door Johan op 30 april 2014 in dubbelzinnig, liederen, Spot & Ironie |
Een "stokagent": wanneer er te weinig politie was, bv. tijdens WO I of II omdat de echte agneten dan aan het front lagen.

Een “stokagent”: wanneer er te weinig politie was, bv. tijdens WO I of II omdat de echte agenten dan aan het front lagen.

In september 2013 traden we te Melsbroek op voor Femma en KWB en na het optreden werd ons een oud liedje voorgezongen, dat we met een dictafoontje konden capteren. De melodie kwam ons niet meteen bekend voor, we weten dus niet of het een originele melodie  dan wel een “contrefactuur” is, een tekst geschreven op een bekende zangwijze. De tekst is in het Brussels en komt vermoedelijk uit een café-chantant of een cabaret van de hoofdstad. En u had natuurlijk allang door – nadat u de titel zag – dat het waarschijnlijk een lied betrof met dubbele bodem. U heeft gelijk…

Eerst effe een verklarende woordenlijst.

  • “maine Pei” = mein vader
  • “stokagent” = hulpagent, enkel gewapend met een stok
  • “ma Meike” = mijn moeder
  • “karikolle” = slakken, gekookt en als lekkernij op straat verkocht
  • “stoetkeir” = stootkar, een tweewielige kar met de hand voortgeduwd
  • “mokske” = een jong meisje
  • “een air” = een wijsje, een melodietje
  • ” ’t soeves” = ’s avonds
  • “stroike” = straatje
  • “ons Torke” = onze Victor
  • “een oirke van me Voirke” = een aardje van mijn va(der)tje
  • “op snei” = in form, weet van wanten, is op de hoogte
  • ” ’t kotier” = ’t kwartier, de buurt
  • “veu de pinne” = voor de pinnen, tevoorschijn
  • “e bekken op a gemak” = een beetje op het gemak, langzaam aan
  • “ik weir het muug” = ik werd het moe

 

Ik zen ne knul van de Marolle
en maine Pei is stokagent,
ma Meike verkupt karikolle
en ik speil op main instrument.
Maine Pei goat oit mei za stokske
mai Meike stoat vui hoeur stoetkeir,
terwail bezeen ik noa e mokske
en op main floit speile ‘k ik een air.

Refrein 1-4.
O ja, ‘t es zoe plezant,
‘t soeves in ons stroike, speilen op mai floike,
en speile mei verstand,
‘k hem altaid mai floike in men hand.

Me Meike zaa: “Awel, ons Torke
daan trekt zoe goo op zaine Pei.”
Ja, ‘k hem een oirke van me Voirke,
van joengsaf oan zenne kik op snei.
‘k Hem giene stok, moa e schoe floike,
klaan en plezant, ‘k zeg a moa da,
en al de maskes van ons stroike
dei vroage: “Torreke spêlt es veu ma!”

Op nen dag kwam er in ons stroike
e schoën uffrake van ‘t koteer.
“Lier ma es speile op a floike”
“Mo joa, uffra, mei vuil plezier.”
Ik trok mei floike vui de pinne
gelak nen echte muzikant,
en ik za: “Zoë murre beginne”
en ‘k lei ma floike in huir hand.

Na kwam ze thoës vui les te kraëge,
ze liede goo, joa da was faain.
Na kostek heur nemie doon zwaëge,
ze spelde altaaid het refraain.
‘k Za: “Poeske leef, och mai schoën blondje,
spelt e bekken op a gemak.”
En ‘k trok mai floike oit huir mondje
en stak het weg in maine zak.

Ik hem huir zes moind les gegeive
tot twie en dra kiere per dag,
ik weir het muig, ‘t was auverdreive,
‘k gerokte nemi oit de slag.
Ma floike da begost te ploeje,
doa kwam gien muziek nemie oit.
Het was persees gelak nen doeje
en doamei es ma lieke oit.

Slotrefrein:
O ja, ‘t es ambetant,
‘t soaves in ons stroike, mei e versleite floike,
speile zonder verstand,
‘k haaf mai floike nemie in main hand.

Partituur * Het floike *
      1. melodie
      2. Originele versie ? * Des avonds in ons straatje - Duo De Wolf*

4 Commentaren

  • Machiels Willy schreef:

    Het refrein van dit liedje kwam me bekend voor en na wat zoekwerk vond ik in mijn verzameling een plaat op het Anker label opgenomen rond 1908-1910 van het Duo De Wolf met als titel ” ’s avonds in ons straatje”. De tekst van de coupletten (eigenlijk een muzikale sketch) is helemaal anders maar het refrein is qua tekst identiek.
    Indien u dat wenst bezorg ik u een mp3’tje van deze plaat, zo hebt u meteen de juiste melodie.

    • Johan schreef:

      Laat maar komen die MP3! Onze zegspersoon had het lied op familiefeesten horen zingen maar waar het vandaan kwam werd er bij die gelegenheden nooit bijverteld. Het gebeurde overigens wel meer dat een zelfde (aanstekelijk) refrein gebruikt werd met andere strofen. Ben benieuwd of de versie van het Duo De Wolf even dubbelzinnig is…

  • Johan schreef:

    Dank aan Willy Machiels voor het zenden van ” ‘sAvonds in ons straatje” dat we vandaag aan de webpagina toevoegden: dit is bijna zeker de originele versie van ” Het FLoike”

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Auteursrecht © 1195-2018 Wreed en Plezant Alle rechten voorbehouden.
Deze website gebruikt het Multi Child-Thema, v2.2, bovenop
het Hoofd-Thema Desk Mess Mirrored, v2.5, van BuyNowShop.com